Some of the most difficult words to translate are those that are context sensitive, or need wildly different translations depending on context. I'll take a look at four tricky Japanese → English interpretations in context today: ① もったいない (mottainai), ② しょうがない (shou ga nai, also 仕方ない shikata nai), ③ 面倒くさい (mendoukusai), and the pervasive Japanese ④ よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu)。

① 三連休が仕事で潰れそう。もったいない...
I'm going to lose my whole three day weekend to work. What a waste.
Alternatively: What a shame.

You're too good for me.
You deserve better (than me).

② 買えそうな車は皆しょぼいけど、まぁ、しょうがない。(=仕方ない)
The only cars I can afford are all beaters. Oh well. That's the way it goes.
Alternatively: Nothing I can do about it.
beaters → piles of junk, clunkers, POSes

You overslept again?! You're hopeless.
Alternatively: You're unbelievable. / What am I going to do with you?

It's no use getting angry. That class never quiets down.
Alternatively: Don't bother getting angry.

③ 毎日しないといけないんだ。面倒くさいなあ...
I have to do it every day? What a pain.
Alternatively: What a bother.

He takes everything negatively. He's so obnoxious to be around.
Alternatively: He's such a pain. / I can't stand him.

④ 予約をキャンセルする場合は、前日までに連絡してください。よろしくお願いします。
Cancellations must be made at least one day in advance. Your understanding is appreciated.
Alternatively: Thank you (for your understanding).

My name's Taro Yamada. I just moved here the day before yesterday. It's nice to meet you.
Alternatively: I'm looking forward to working with you. / I'm looking forward to being a student here. (etc.)

These contexts and translations are not exhaustive for any of the introduced phrases; however, they may provide an idea of possible ranges in meaning and usage.
Have any other suggestions for these phrases? Please share in the comments below!

Enjoy our articles? Follow us on Twitter or Facebook for our Monday, Wednesday and Friday updates.

Follow Me on Pinterest