問題:
最近久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。科学的に考えれば、汚染がなく空気がきれいだからでしょうが、風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行したあの時の私は、もしかしたら、めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。

解答例:
During a recent trip into the countryside--my first in quite some time--I was awestruck by the multitude of stars gracing the night sky. Science tells us this is because the air there is free of pollutants. But a certain old saying suggests that scenery reflects the eye of the beholder. Perhaps, in my momentary flight from a life busied by menial chores, my mind had achieved unusual tranquility, like that of an innocent child.

Translation Notes:
雑事(ざつじ) daily affairs, menial chores, mindless routine
→ 雑事に追われて忙しいだけの生活から(逃げてた私)I, who was escaping from a busy life of unending trivialities, ... / I had taken brief respite from my life in which I was constantly assaulted by things to take care of
しばしの for a brief while, for a moment
逃避行(とうひこう) elopement, flight, exodus, abandonment
敢行(かんこう) take a decisive action, undergo, press ahead (on a plan)
心が澄んでいた (my) mind had settled down

Enjoy our articles? Follow us on Twitter or Facebook for our Monday, Wednesday and Friday updates.

Follow Me on Pinterest